Добрый день, друзья!
Я из Украины, поэтому прошу простить меня, что не обращаюсь к вам по-татарски. Мог бы написать по английски, но так больше шансов быть услышанным.
Я побывал на Новый Год в Казани, посмотрел кремль, Мечети. церкви... Купил "Шурале" Тукая с паралельным дословным переводом на русский. Моя девушка выросла в Казани, она мне показала город. Ходили в концертный зал, слушал там романс на татарском - красиво!
Я - переводчик. Перевожу на украинский язык художку преимущественно с английского, но есть переводы с белорусского и хорватского (они похожи немного на мой родной украинский). Татарский язык для меня пока terra incognita, хотя строки "и туган тел, и матур тел" я уже узнаю
Но существует возможность перевода и без знания языка. Для этого нужен качественный подстрочник. У меня есть опыт перевода по подстрочнику с крымскотатарского, получилось неплохо. Нашел в интернете подстрочный перевод "Китмибез", перевел и повесил на одном из украинских литературных сайтов: http://maysterni.com/publication.php?id=43126
Сейчас работаю над Шурале. Мне очень нравится. Если бы удалось накопить побольше переводов, можна было бы попытаться пробиться в печать. В Украине стихи Тукая не публиковались ни разу, это обидно.

Друзья!
Если у вас будет возможность написать подстрочник к вашим любимым стихам Тукая и вывесить его тут вместе с оригиналом, я был бы очень благодарен и конечно же вспоминал бы вас, как авторов подстрочника при публикации перевода. Мне кажется, что моей родине сейчас Тукай очень нужен. Я читал Китмибез и плакал - что-то похожее чувствую сейчас сам, ведь мог переехать в США, но отказался.
Извините, если запостил тему не там, не разобрался в подписях.
Спасибо, то есть ЩИРО ДЯКУЮ! :)

Отредактировано Volodymyr (2010-02-17 13:18:52)